0

Joint Ventures with Foreign Partners – Employees Share Their Experiences / 合资企业中与外籍合伙人 – 员工共事经验谈


Author: Wu Ying
Date: March 2, 2014

Joint Ventures with Foreign Partners – Employees Share Their Experiences

Company Introduction

A company co-founded by three Chinese partners and two foreign partners, “MyDocumate” uses part-time English editors to help Chinese high school and undergraduate students aiming to study abroad polish the English application essays. Editors are generally master’s or PhD. students from famous British and American universities who have vast experience. Our service process consists of the following: pre-purchase of services advice for Chinese customers; placing the orders on the website (www.mydocumate.com); completion of the orders by editors; and finally, returning the edited copy to the customer. During this process, Chinese customers can communicate with their English language editors. As one of the Chinese partners in the company, I will give a firsthand account of the company’s services and the experiences as a Chinese partner in a joint-venture company, working with staff from other countries, and working with employees.

Helping Foreign Editors and Chinese Customers Communicate

The different cultural environments and backgrounds that Chinese people and foreigners grow up in foster some different thinking methods. This directly impacts both groups’ writing. For example, British and American people often use simple sentence structure and avoid complicated words, thinking that this is more convenient for admissions counselors and will add a more intuitive understanding of the content of the writing and of the applicant’s professional level. However, too simplistic sentence structure makes Chinese students nervous that the admissions officer will doubt their English abilities. In this instance, the Chinese partners of the company can ask a foreign editor to write an article related to writing and show Chinese students an example with good standards. When required, editors can also provide advice for customers who have asked about whether or not a certain writing style has certain requirements.

When Chinese customers approach deadlines, they really want to know about the development of each and every aspect of their writing, and they especially want an early reply. But foreign editors do not want interference when they are working and do not want to be bothered before the agreed upon deadline. Thus, in setting up a system with incentives and punishments, editors guarantee to get their work done by deadline and the partners of the company explain foreign editors’ working habits to the customers, and this process is followed strictly.

When Chinese students are using English and foreign editors and communicating with the partners of the company, there are linguistic barriers. Sometimes there is no way to be perfectly clear in articulating one’s requests and sometimes an editor’s meaning is not fully understood. Knowing this, the Chinese workers act as a bridge between the two parties. When language becomes an obstacle to communication, Chinese workers can use their own understanding of the customer’s request and explain it in detail to the editor. If the customer leaves a critique for the editor, Chinese workers can soften the critique and tell the editor about the issue. If there is a disagreement, the Chinese workers can help customers and editors so that both sides can start back on a a regular communication track.

Other Work Aspects to Pay Attention to

There is a time difference between the foreign partners and editors and those who are working out of China. For instance, most of the part-time editors work at night because their work is given out during the day in China. The time to send mail can be chosen so that it’s convenient during hours abroad – for instance jobs go out to American editors in the morning and in the evening for British editors. This guarantees that editors in England and America are awake and can receive the work and this also saves customers time.

During some traditional Western holidays – like Halloween, Thanksgiving, and Christmas – it is like China’s officially mandated time off. These are times for foreigners to get together and rest with their families, so we must prepare early and leave enough time for them, as well as give those editors who are willing to work during those times a little extra compensation to encourage their work. At the same time, we must inform the Chinese customers that a delay in completion is possible.

Finally, an especially important aspect to pay attention to is to be particularly tactful when composing English emails so that it fits the scope of the language. In one instance of communication, when foreign partners are mentioned in messages, if the Chinese side uses the phrase, “You’d better,” without really understanding what that means, if the foreigner doesn’t understand the standards for English in China, he or she might be offended.

Being an intermediary for Chinese people and foreigners

The original desire of establishing “MyDocumate” was the hope that we would be an intermediary for Chinese and Western culture, give Chinese students a way to show their talents in a professional way, provide further opportunities in an appropriate educational environment and at the same time help foreigners understand China more deeply. Also, having an exchange with foreigners in itself is a great learning experience, not to mention the work involved. The most important aspect, above all, is to maintain an open and honest attitude while actively communicating, and in the event of a disagreement, establish a way to solve the issue rather than just having people go off on their own. As “MyDocumate” moves forward, we also hope that we’ll bring you some inspiration.

Writer: Wu Ying, Hopkins Nanjing Center MA ’14

作者:吴蓥
2014年03月02号

合资企业中与外籍合伙人 – 员工共事经验谈

一、 公司介绍

“我的文书伙伴MyDocumate”是由三位中方合伙人和两位外籍人士合作成立的一家企业,主营业务是由英美国家的兼职编辑帮助国内志在出国深造的高中生和本科生润色其英文出国申请文书,编辑大多是来自英美国家名校的在读研究生和博士生,具有丰富的申请经验。我们的工作流程是由中国客户向客服进行售前咨询,之后在www.mydocumate.com 网站上下订单,由编辑完成订单任务后,返还给客户,在此过程中,中国客户使用英文与外籍编辑进行交流。本文结合公司具体情况和工作中的实际经验,浅谈一下在合资企业中中方合伙人/员工与外籍合伙人/员工共事的经验。

二、 帮助外籍编辑与中国客户交流

中西方人士不同的文化环境和成长背景,带来一些思维方式上的差异,这直接导致双方对文书写作的要求有一些差异。例如,英美人士倾向于使用简单句,避免复杂的词汇,认为这便于招生官更加直观地看到文书内容和申请者的专业水平,然而过于简单的句式让中国学生担心招生官会质疑他们的英文水平。这时中方合伙人可以邀请外籍编辑撰写有关文书写作的文章,向中国学生普及一篇好的文书的标准,必要的时候提前向客户询问其对文书风格有无特殊要求,如果客户坚持某种风格,也可让编辑按照客户的要求来。
中国客户在得到截止日期的情况下,很想得知每个环节的进展,并且希望尽早得到回复。而外籍编辑则希望不受干扰地工作,不想在约定的时间之前不断地被催促。因此,在设立必要的奖惩制度,保证编辑按时完成任务的情况下,中方合伙人与员工要告知客户编辑的工作习惯,按照严格的工作流程办事。
中国学生在使用英文与外籍编辑与合伙人交流的过程中,存在着语言障碍,有时候无法把自己的要求表达得十分准确,对于编辑的意思理解也不充分。了解了这一点,中方员工就需要充当两者的桥梁,当语言成为两方交流的障碍时,中方员工可以通过自己对客户要求的理解,向编辑进行更详细的阐释,对于客户给编辑的留言,也可在语气上适当弱化之后传给编辑。在双方有分歧时,中方员工需要适时安抚编辑和客户的情绪,把双方重新带入正常沟通的轨道。

三、 工作中的注意事项

身在国外的合伙人和编辑,与国内交流时存在时差问题,比如大多数兼职编辑的接稿工作时间在晚上,因此在中国下达任务、发送邮件时可以选择方便国外的时间,比如针对美国编辑的任务在北京时间上午下达,而英国的编辑则要在北京时间晚上下达,这样可以保证英美国家的编辑在晚上工作时间有活可接,也可以节省客户的时间。
有些西方国家的传统节日,如万圣节、感恩节、圣诞节,相当于中国的法定假期,是外籍人士与家人团聚休息的时候,需要提前做好准备,预留出足够的时间,包括给予愿意工作的外籍人士一些补贴,激励他们工作。同时还要通知中国客户可能产生的延误。
最后一个尤其需要注意的问题是,撰写英文邮件时的措辞要尽量委婉,符合英文规范。在一次沟通中,外籍合伙人格外提到了一封邮件里,中方员工使用了“You’d better”句式,也许是无意之举,但是如果外籍人士对于中方人士的英语水平没有足够的了解,可能会感到冒犯,从而造成误会。

四、 做中外文化的润滑剂

成立“我的文书伙伴MyDocumate”的初衷,就是希望成为中西方文化的润滑剂,给在专业领域有所建树的中国学生一次展现自己才华、在合适的教育环境中得到深造的机会,同时让西方国家对中国有更深入的理解。与外籍人士的交流本身就是一门很大的学问,更不要说是与其共事。最重要的是抱着坦诚的态度,发生分歧时积极沟通,设法解决,而不是各行其是。“我的文书伙伴”在探索中前进,也希望给您带来一点启发。

作者:吴蓥,中美中心硕士生2014

Author: Wu Ying
Date: March 2, 2014

Joint Ventures with Foreign Partners – Employees Share Their Experiences

Company Introduction

A company co-founded by three Chinese partners and two foreign partners, “MyDocumate” uses part-time English editors to help Chinese high school and undergraduate students aiming to study abroad polish the English application essays. Editors are generally master’s or PhD. students from famous British and American universities who have vast experience. Our service process consists of the following: pre-purchase of services advice for Chinese customers; placing the orders on the website (www.mydocumate.com); completion of the orders by editors; and finally, returning the edited copy to the customer. During this process, Chinese customers can communicate with their English language editors. As one of the Chinese partners in the company, I will give a firsthand account of the company’s services and the experiences as a Chinese partner in a joint-venture company, working with staff from other countries, and working with employees.

Helping Foreign Editors and Chinese Customers Communicate

The different cultural environments and backgrounds that Chinese people and foreigners grow up in foster some different thinking methods. This directly impacts both groups’ writing. For example, British and American people often use simple sentence structure and avoid complicated words, thinking that this is more convenient for admissions counselors and will add a more intuitive understanding of the content of the writing and of the applicant’s professional level. However, too simplistic sentence structure makes Chinese students nervous that the admissions officer will doubt their English abilities. In this instance, the Chinese partners of the company can ask a foreign editor to write an article related to writing and show Chinese students an example with good standards. When required, editors can also provide advice for customers who have asked about whether or not a certain writing style has certain requirements.

When Chinese customers approach deadlines, they really want to know about the development of each and every aspect of their writing, and they especially want an early reply. But foreign editors do not want interference when they are working and do not want to be bothered before the agreed upon deadline. Thus, in setting up a system with incentives and punishments, editors guarantee to get their work done by deadline and the partners of the company explain foreign editors’ working habits to the customers, and this process is followed strictly.

When Chinese students are using English and foreign editors and communicating with the partners of the company, there are linguistic barriers. Sometimes there is no way to be perfectly clear in articulating one’s requests and sometimes an editor’s meaning is not fully understood. Knowing this, the Chinese workers act as a bridge between the two parties. When language becomes an obstacle to communication, Chinese workers can use their own understanding of the customer’s request and explain it in detail to the editor. If the customer leaves a critique for the editor, Chinese workers can soften the critique and tell the editor about the issue. If there is a disagreement, the Chinese workers can help customers and editors so that both sides can start back on a a regular communication track.

Other Work Aspects to Pay Attention to

There is a time difference between the foreign partners and editors and those who are working out of China. For instance, most of the part-time editors work at night because their work is given out during the day in China. The time to send mail can be chosen so that it’s convenient during hours abroad – for instance jobs go out to American editors in the morning and in the evening for British editors. This guarantees that editors in England and America are awake and can receive the work and this also saves customers time.

During some traditional Western holidays – like Halloween, Thanksgiving, and Christmas – it is like China’s officially mandated time off. These are times for foreigners to get together and rest with their families, so we must prepare early and leave enough time for them, as well as give those editors who are willing to work during those times a little extra compensation to encourage their work. At the same time, we must inform the Chinese customers that a delay in completion is possible.

Finally, an especially important aspect to pay attention to is to be particularly tactful when composing English emails so that it fits the scope of the language. In one instance of communication, when foreign partners are mentioned in messages, if the Chinese side uses the phrase, “You’d better,” without really understanding what that means, if the foreigner doesn’t understand the standards for English in China, he or she might be offended.

Being an intermediary for Chinese people and foreigners

The original desire of establishing “MyDocumate” was the hope that we would be an intermediary for Chinese and Western culture, give Chinese students a way to show their talents in a professional way, provide further opportunities in an appropriate educational environment and at the same time help foreigners understand China more deeply. Also, having an exchange with foreigners in itself is a great learning experience, not to mention the work involved. The most important aspect, above all, is to maintain an open and honest attitude while actively communicating, and in the event of a disagreement, establish a way to solve the issue rather than just having people go off on their own. As “MyDocumate” moves forward, we also hope that we’ll bring you some inspiration.

Writer: Wu Ying, Hopkins Nanjing Center MA ’14


作者:吴蓥
2014年03月02号

合资企业中与外籍合伙人 – 员工共事经验谈

一、 公司介绍

“我的文书伙伴MyDocumate”是由三位中方合伙人和两位外籍人士合作成立的一家企业,主营业务是由英美国家的兼职编辑帮助国内志在出国深造的高中生和本科生润色其英文出国申请文书,编辑大多是来自英美国家名校的在读研究生和博士生,具有丰富的申请经验。我们的工作流程是由中国客户向客服进行售前咨询,之后在www.mydocumate.com 网站上下订单,由编辑完成订单任务后,返还给客户,在此过程中,中国客户使用英文与外籍编辑进行交流。本文结合公司具体情况和工作中的实际经验,浅谈一下在合资企业中中方合伙人/员工与外籍合伙人/员工共事的经验。

二、 帮助外籍编辑与中国客户交流

中西方人士不同的文化环境和成长背景,带来一些思维方式上的差异,这直接导致双方对文书写作的要求有一些差异。例如,英美人士倾向于使用简单句,避免复杂的词汇,认为这便于招生官更加直观地看到文书内容和申请者的专业水平,然而过于简单的句式让中国学生担心招生官会质疑他们的英文水平。这时中方合伙人可以邀请外籍编辑撰写有关文书写作的文章,向中国学生普及一篇好的文书的标准,必要的时候提前向客户询问其对文书风格有无特殊要求,如果客户坚持某种风格,也可让编辑按照客户的要求来。
中国客户在得到截止日期的情况下,很想得知每个环节的进展,并且希望尽早得到回复。而外籍编辑则希望不受干扰地工作,不想在约定的时间之前不断地被催促。因此,在设立必要的奖惩制度,保证编辑按时完成任务的情况下,中方合伙人与员工要告知客户编辑的工作习惯,按照严格的工作流程办事。
中国学生在使用英文与外籍编辑与合伙人交流的过程中,存在着语言障碍,有时候无法把自己的要求表达得十分准确,对于编辑的意思理解也不充分。了解了这一点,中方员工就需要充当两者的桥梁,当语言成为两方交流的障碍时,中方员工可以通过自己对客户要求的理解,向编辑进行更详细的阐释,对于客户给编辑的留言,也可在语气上适当弱化之后传给编辑。在双方有分歧时,中方员工需要适时安抚编辑和客户的情绪,把双方重新带入正常沟通的轨道。

三、 工作中的注意事项

身在国外的合伙人和编辑,与国内交流时存在时差问题,比如大多数兼职编辑的接稿工作时间在晚上,因此在中国下达任务、发送邮件时可以选择方便国外的时间,比如针对美国编辑的任务在北京时间上午下达,而英国的编辑则要在北京时间晚上下达,这样可以保证英美国家的编辑在晚上工作时间有活可接,也可以节省客户的时间。
有些西方国家的传统节日,如万圣节、感恩节、圣诞节,相当于中国的法定假期,是外籍人士与家人团聚休息的时候,需要提前做好准备,预留出足够的时间,包括给予愿意工作的外籍人士一些补贴,激励他们工作。同时还要通知中国客户可能产生的延误。
最后一个尤其需要注意的问题是,撰写英文邮件时的措辞要尽量委婉,符合英文规范。在一次沟通中,外籍合伙人格外提到了一封邮件里,中方员工使用了“You’d better”句式,也许是无意之举,但是如果外籍人士对于中方人士的英语水平没有足够的了解,可能会感到冒犯,从而造成误会。

四、 做中外文化的润滑剂

成立“我的文书伙伴MyDocumate”的初衷,就是希望成为中西方文化的润滑剂,给在专业领域有所建树的中国学生一次展现自己才华、在合适的教育环境中得到深造的机会,同时让西方国家对中国有更深入的理解。与外籍人士的交流本身就是一门很大的学问,更不要说是与其共事。最重要的是抱着坦诚的态度,发生分歧时积极沟通,设法解决,而不是各行其是。“我的文书伙伴”在探索中前进,也希望给您带来一点启发。

作者:吴蓥,中美中心硕士生2014

Leave a reply